您目前的位置:专题首页 > 史料汇集

这本共产党人的“真经”是如何在中国传播的?

2018年5月5日,由中宣部、中央党史和文献研究院、中国文联共同主办的“真理的力量——纪念马克思诞辰200周年主题展览”亮相国家博物馆。其中有一面图书墙特别引入注目。

细细一看,这满墙的著作不是别的,正是《共产党宣言》全世界不同语言、不同时期的译本。

170多年来,《共产党宣言》被译成200多种文字,出版数千个版本,发行数亿册,成为世界上版本种数最多、发行数量最大的书籍之一。

《共产党宣言》在中国的主要译本

《共产党宣言》在中国大陆的译本中比较有代表性的有以下几种。

1920年8月,陈望道根据日译本和英译本翻译的《共产党宣言》中文全译本在上海印刷出版,这是中国第一个《共产党宣言》的全译本。版本封面上印着马克思半身水红色坐像,被称作“红头本”。

这里有一个小故事很有意思,当时出版的时候,由于印刷所排字工人的疏忽,封面上“共产党宣言”被误印成“共党产宣言”,把两个字给颠倒了。如今,这个错的书名版本已经成为一个绝版!

当年9月,《共产党宣言》再版重印,这个小错误得到改正,封面上马克思像变成了蓝色,也被称为“蓝头本”。

1930年上海华兴书局出版了华岗翻译的《共产党宣言》,这个版本第一次翻译了1872年、1883年和1890年马克思、恩格斯写的3篇序言。

1938年8月,延安解放社出版了成仿吾、徐冰合译的《共产党宣言》。该译本是根据德文译出的,翻译了3篇德文版序言。

1943年3月,延安解放社首次出版了博古的校译本。这个版本除了有成仿吾、徐冰译本的3篇序言外,又增译了1882年俄文版序言。

1949年,前苏联外国文书籍出版局出版了封面上注明为“百周年纪念版”的《共产党宣言》汉译本。这个版本包括了马克思、恩格斯为此书不同版本所写的全部7篇序言。

解放后,中央编译局翻译出版了《共产党宣言》多个中译本,是版本种数最多、发行册数最大的《共产党宣言》中译本。

成仿吾:跨越半个世纪5译《共产党宣言》

成仿吾一生5次翻译《共产党宣言》,研究过多种《共产党宣言》版本。

成仿吾第一次翻译《共产党宣言》是在1929年。花了几个月的时间译出后,他请一位德国共产党员将《共产党宣言》中译稿带往莫斯科交给蔡和森。由于蔡和森已奉命回国担任广东省委书记,不久壮烈牺牲,译稿也不幸石沉大海。

1938年,成仿吾与徐冰合作再译《共产党宣言》。他们都是利用业余时间翻译的,工作条件很差,资料缺乏,连一本像样的德文字典都找不到。

第三次翻译《共产党宣言》是在1945年。当时,成仿吾从晋察冀边区阜平县回延安参加“七大”,有时间对《宣言》译稿作较大的修订,定稿后交给了解放社。但不久国民党军队进攻延安,译稿也没有下落了。

新中国成立后的1952年,成仿吾又校译了其延安版的《共产党宣言》,但仅在中国人民大学和东北师范大学少量印刷发行。

1974年,经毛泽东同志批示,成仿吾再次着手翻译《共产党宣言》,他先后对《宣言》译本进行过3次重大修改,到1975年9月初步定稿,经征求多方意见后,1978年新译的《共产党宣言》出版。

4a2b0bf5a5f8483da8b36e1d3b5704a1.jpg

(图片来自中国纪检监察报)