2010/12/06 信息来源: 新闻与传播学院
文字:徐勤霞| 摄影:徐勤霞| 编辑:文尚、碧荷 |12月2日上午,中国翻译协会在北京举行了“翻译文化终身成就奖暨资深翻译家表彰大会”,我国著名文学翻译家、外国文学研究专家、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生荣获“翻译文化终身成就奖”。
中国翻译协会会长李肇星、中国外文局局长周明伟为许渊冲先生颁发获奖证书
中国翻译协会会长李肇星、中国外文局局长周明伟到会致辞,并为许渊冲先生颁发了获奖证书。中国译协第一常务副会长、中国外文局常务副局长郭晓勇主持了颁奖仪式。
李肇星在大会致词中指出,中国译协希望通过表彰老一辈翻译家,宣扬他们为社会、为文化与文明的传播与交融所做的重要贡献,使社会更加重视翻译,更加尊重翻译工作者的劳动和成果。老一辈翻译家高尚的译风译德,将有助于抵制浮躁学风和粗制滥造歪风,让中青年翻译家看到差距和努力方向。
“翻译文化终身成就奖”由中国翻译协会2006年设立,授予在翻译与对外文化传播和文化交流方面做出杰出贡献,成就卓著、影响广泛、德高望重的翻译家,是中国翻译协会设立的表彰翻译家个人的最高荣誉奖项。另外四位获得“翻译文化终身成就奖”的翻译家是:沙博理、草婴、屠岸、李士俊。此前,该奖曾授予季羡林先生(2006年9月26日)和杨宪益先生(2009年9月17日)两位译界泰斗。
许渊冲先生1921年生于江西南昌,1938年考入国立西南联合大学,1941年应征在美国志愿空军任英文翻译,把三民主义解释并翻译为美国林肯总统的“民有、民治、民享”,第一次做了沟通中美文化的工作。1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,研究莎士比亚和德莱顿的戏剧艺术。1948年在法国巴黎大学研究拉辛和莎士比亚的戏剧艺术,1950年获得巴黎大学文学研究生文凭。1958年开始把毛泽东诗词译成英文法文,是将中国诗词译成英法韵文的唯一专家。1983年到北京大学,任外国语学院客座教授,讲授文学翻译;1984年在国际关系学院开设中西文化比较课程,1985年在国际文化教研室任教,之后该教研室整体并入北京大学新闻传播学院,为双学士及研究生开设翻译及文化课程。
许渊冲教授在《第19届世界翻译大会论文集》中有“中国学派的文学翻译理论”,他提出的“优化论”,继承发展了严复、鲁迅、郭沫若、朱光潜等的理论,对中国学派的文学翻译理论进行了独到总结。同时,许渊冲先生的著述对中外文化交流也做出了贡献。
附:许渊冲先生在国内外出版的中、英、法文著译(一百二十余部)
中文论著:《翻译的艺术》《文学翻译谈》《文学与翻译》《译笔生花》等,提出了中国学派的文学翻译理论。
英文著作:《中诗英韵探胜——从诗经到西厢记》(列入北京大学名家名著文丛)、《逝水年华》。
英译作品:《诗经》《楚辞》《论语》《老子》《唐诗三百首》《宋词三百首》《元曲三百首》《李白诗选》《苏东坡诗词选》《西厢记》《牡丹亭》《长生殿》《桃花扇》《毛泽东诗词选》等。
法译作品:《中国古诗词三百首》《诗经选》《唐诗选》《宋词选》《毛泽东诗词四十二首》等。其中,《唐诗选》《宋词选》由巴黎出版社在法国发行。
汉译作品:德莱顿的诗剧《一切为了爱情》、司各特的《昆廷•杜沃德》《雨果戏剧选》、司汤达的《红与黑》、巴尔扎克的《人生的开始》、福楼拜的《包法利夫人》、莫泊桑的《水上》、罗曼•罗兰的《约翰•克里斯托夫》和《哥拉•布勒尼翁》、亨利•泰勒的《飞马腾空》等。
转载本网文章请注明出处