中国当代译学研究的文化主体意识

主讲人: 孟凡君  北京大学外语学院英语系06届博士、北京师范大学外文学院博士后
         
      主评人: 孙继成  北京大学外语学院英语系01级博士生  山东理工大学英语系副教授

      时  间: 2006年10月28日(星期六)19:00

      地  点: 北京大学理教107室

      主  办: 北京大学博士生中国社会研究会(ACSR)

      【内容提要】人类对自身和外界的任何认知往往是特定的文化形态影响和制约的产物,对译学问题的认知也不例外。因此,对中国当代译学理论的认知,也应从中国当代的文化格局入手,才能相得益彰。中国当代文化格局的形成,是继承传统文化和借鉴外国文化的双重结果。因此,要把握中国当代文化与中国当代译学发展的对应关系,应从中国传统文化和中国传统译学、西方文化与西方译学的双重对应关系中把握。根据这一理路,本讲座拟从三个层次展开论述:第一,从宏观的角度对中西方文化的发展模式进行阶段性划分。第二,从微观的角度探讨中西译学的发展与特定文化阶段的对应关系。由此可以看出,适应于一切时代、一切地区的译学模式是不存在的,任何译学思想不过是特定的文化形态影响制约下的必然产物。第三,根据中西译学思想的发展与中西文化发展模式的对应关系,可以判明当代中国译学发展的根本趋势,即:西方后现代文化的发展趋势是向东方传统文化的投诚,这一文化模式自然会导致西方译学的发展开始向东方的传统译学认知的靠近。因此,不管是继承中国译学发展的传统模式,还是借鉴吸收西方译学发展的最新模式,其本质是一样的。因此,对中国文化主体意识的认定,成为是否能把握当代中国译学发展大势的必由之路。

转载本网文章请注明出处