北大举行“东方文学经典:翻译与研究”学术研讨会

2007年12月22日—23日,由北京大学东方文学研究中心、北京大学外国语学院主办的“东方文学经典:翻译与研究”学术研讨会在北京大学召开。来自中国社科院外国文学研究所、北京大学、北京师范大学、中国人民大学、福建师范大学、华中师范大学、广西师范大学、天津师范大学、青岛大学、深圳大学等研究机构和高校的学者50余人与会,并提交30余篇论文。

<v:imagedata

研讨会现场

本次研讨会是国内东方文学学界召开的集中研讨东方文学经典的翻译与研究的一次学术盛会。这次大会以东方文学经典的建构与重构、东方文学经典的翻译与研究、东方文学翻译理论的认知和建构、东方文学经典在中国和东方文学经典的教材编写与网络教学为主题,目的在于呼吁东方文学界的研究者和教学者重视东方文学经典在中国的翻译、研究和教学。

在12月22日上午的开幕式上,教育部人文社会科学重点研究基地北京大学东方文学研究中心主任王邦维教授首先致辞,对前来参加研讨会的全体代表表示欢迎。简短的开幕式之后是大会的主题发言。王邦维教授结合自身的佛经研究背景,作了题为《经典的翻译:从古代的历史谈今天的体会》的大会主题报告。

<v:imagedata

与会者合影

在随后的“东方文学经典翻译与研究”的大会主题发言中,北京大学的李谋教授、裴晓睿教授、赵玉兰教授、唐仁虎教授、韦旭昇教授以及中国社科院外文所的吕莉博士分别作了《从翻译缅甸著名史籍〈琉璃宫史〉》、《文学翻译中对异文化事像的改造——由汉、泰经典翻译说起》、《关于〈金云翘传〉中译的几点意见》、《试论文学作品的翻译——以〈戈丹〉为个案》、《怎样评价〈玉楼梦〉?》、《柿本人麻吕与中国文学》的大会主题发言。

会议期间,北京大学东语系魏丽明博士为与会学者展现了北京大学东语系所开设的“东方文学经典导读”网络课程的建设情况。该网络课程提供学生可便捷使用的图文并茂的电子教案和在线观看的教师课程录像,以及包括文字教材和与课程内容相关的研究论文、大量图片、音频、视频,影视资料等资料。

与会学者普遍认为,本次研讨会紧凑而有时效,务实而又新颖,对东方文学经典的进一步翻译、研究和教学必定具有深刻的启迪和巨大的推动作用。学者们强烈希望有关部门能够组织东方文学界的专家译者共同策划并尽快推出一系列高质量的东方文学经典翻译与研究译丛,从而为东方文学经典的深入研究、为东方文学学科的稳步发展打下更为坚实的具有学术生长点的深厚基础。


 

 

编辑:商伟

 

 

转载本网文章请注明出处