分享中国经验 北大推出阿拉伯文版抗疫文献

“我们要与阿拉伯世界22个国家4亿人分享中国的抗疫经验。”对于正在编辑中的《抗击新冠疫情文献资料汇编》(阿拉伯文版),北大外国语学院院长、区域与国别研究院常务副院长宁琦教授说。4月3日关于该书的发布研讨会在北大外国语学院举行。

4O7A0819_副本.jpg

发布研讨会现场

新冠疫情波及全球,目前阿拉伯国家除了也门、科摩罗外,均有感染病例,累计感染人数9200人,17国出现死亡病例。疫情牵动着北大外国语学院阿拉伯语系师生的心,将中国的防控和治疗经验传递给阿拉伯世界显得尤为迫切。阿语系翻译团队选择了国家卫生健康委员会印发的《新型冠状病毒肺炎防控方案》(第一版至第六版)、《新型冠状病毒肺炎诊疗方案》(第七版)等文献进行翻译,这些是中国最权威的新冠病毒防控和治疗专业指导文献,是中国抗击新冠疫情方法和经验总结。翻译完成后,团队将汇编成《抗击新冠疫情文献资料汇编》(阿拉伯文版),向阿拉伯世界推介、发布。

“翻译遇到的最大问题是整合专业术语。”外国语学院副院长付志明教授介绍说。新冠病毒的防控方案和诊疗方案是随着疫情的发展而逐步推出的,所使用的医学专业术语也在发生变化,翻译团队做了大量专业、严谨的工作。为了保证阿拉伯母语国家的专业人士阅读便利,翻译团队还邀请了外籍专家学者进行校对,埃及开罗大学团队、突尼斯迦太基大学的一位教授和叙利亚大马士革大学两位在北大访学的教授参与了工作。“这是一支中外团队在工作。”翻译团队的北大阿拉伯语系“卡塔尔国中东研究讲席教授”吴冰冰说。

翻译工作目前在紧锣密鼓地进行,抗疫文献预计将在两周内推出。阿拉伯语系的多名研究生和高年级本科生参与了工作。“通过语言服务为国内和全球抗疫作贡献,与世界各国分享抗疫经验,这正是我们语言类院系要发挥的作用。”宁琦说。据悉,北大外国语学院目前有300多学生投身到抗疫的语言志愿服务当中,他们做文本翻译、口语翻译和线上线下的支持工作。

新冠疫情爆发以来,北大不断探索国际交流新模式。3月19日,北京大学和卡塔尔大学就新冠疫情下的两校合作召开了远程视频研讨会,成立了北京大学和卡塔尔大学的疫情防控联合委员会。3月底,北大医学部和密歇根大学医学院开展了疫情合作。另外,北大还依靠环太平洋大学联盟、国际研究型大学联盟的平台推动全球公共卫生领域的合作。下一步北大将与国家相关部委做好沟通,利用北大与阿拉伯国家的大学及科研机构的合作渠道,做好抗疫文献译本的推介,提供好资源服务。“病毒是全人类共同的敌人。为抗击病毒作贡献,是北大人的使命,”出席研讨会的北京大学副校长王博教授说,“患难见真情,《抗击新冠疫情文献资料汇编》翻译工作凸现了危难时刻国际合作的意义,将会在中国和阿拉伯世界之间产生长久的影响。”

转载本网文章请注明出处